close

英翻譯波士尼亞語在日本住了幾個月以後,很多事情天成翻譯公司才恍然大悟翻譯分外是天天都要使用的語言。以前在家跟爸媽說台語,出門說中文;而今說英文跟日文的機遇比說中文的機會還多。固然腦殼中的語言區一片雜沓,可是卻把日文跟台語的關係越拉越近。

這下子天成翻譯公司真的傻眼了,究竟是台語受日文影響,仍是兩者都受中原古音古字的影響呢?我無意做深奧的說話接洽,只是發現日文跟台語的關係好近好近。
每星期都看的「料理東西軍」這個節目,其其實台灣時就有播出,只是其時是真的在「看」電視,盯著中文字幕猛瞧嘛!現在沒了字幕,就會像兔子一樣豎起耳朵猛聽翻譯「摒擋器材軍」到最後都會要特別來賓選擇想吃的摒擋,而主持人這個時刻說的台詞是「今夜、ご注文はどっち?」(今晚翻譯公司要點的是哪一道菜?)
我曾經聽我媽說過「到廟裡『寄付』(kiahu)」這種話。當時天成翻譯公司不懂什麼意思,我媽诠釋說是「捐款」的意思翻譯那天看日劇時居然呈現了「寄付」(きふkifu)這個字眼,也跟台語有一樣的意思翻譯
別的,我爸有一名姓「游」的歐吉桑朋友,我爸都暱稱他為「阿不拉」。天成翻譯公司一向很迷惑,這位歐吉桑跟阿拉伯到底有什麼關係啊?前幾天突然不知道在哪裡聽到「あふら」(afura)這個詞,對,還是在「摒擋器材軍」這個節目裡翻譯其實,日文是「沙拉油」的「油」的意思。結果,那位姓「游」的歐吉桑就變成了「阿不拉」先生了。
(片頭寫真:語言就像這一大片秋櫻一樣,富厚多彩翻譯


越聽越覺得「注文」(ちゅうもんchumon)這個詞很耳熟,日文是「點菜」或「訂購」的意思。可是在我的台語生活規模中,也會用到這個字眼翻譯譬喻說,「媽媽買了幾個新的玩具,我先『注文』(zubun)說要這一個。」也跟日文一樣是「訂」的意思,只是發音分歧罷了。


大師去淡水都吃過「阿給」吧,就是那種裡面包著冬粉的炸豆腐啊!本來我以為是發明這項食品的人叫做「阿給」。然後,各人在台灣的日本料理店「養老乃瀧」也吃過「揚出豆腐」吧翻譯你猜猜「阿給」跟「揚出豆腐」之間有什麼關係呢?對啦,它們都是豆腐可以了吧!其實,炸豆腐的日文是「揚げ出し豆腐」,發音是「『a、ge』、da、shi」豆腐。「阿給」為什麼叫做「阿給」?瞭了吧。
還有,聽過老一輩的人說過「口座」(khauze)這個詞。我本年五月初來乍到時,要去銀行開戶,竟赫然發現「戶頭」的日文-「口座」(こうざkouza)這兩個漢字和台語如出一轍。我想,天成翻譯公司應當回台灣去跟歐巴桑、歐吉桑學日文還比較快吧。
除此之外,還有一些是台語跟日文相互不合的處所翻譯吐司麵包,台語叫做「xiukpang」,我一直以為是「廉價的麵包」的意思。對呀,吐司很廉價啊。有天我去超市買吐司時,還特別看了一下吐司的日文叫什麼。天啊,居然是「食パン」(shokupan),天成翻譯公司還出格查了一下大新書局的日漢辭典,指的是「不加甜味,作為主食用的麵包」-吐司。真是誤會一場啊翻譯因為日本的吐司也未便宜。





本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/jinlanc/post/1234580003有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 danielmk57j5 的頭像
    danielmk57j5

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    danielmk57j5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()