close

加泰羅尼亞語翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

比及後來我熟悉作曲者亨利·曼西尼(Henry Mancini,1924-1994),哇!才知道不得了,我所聽過許多動人的歌曲或配樂,都是出自這位才調洋溢、非音樂科班身世的美國作曲家兼批示家,能隨意馬虎融會爵士曲風精華,隨意舉個例:baby elephant walk ( https://youtu.be/kRQ7Aej7PQk ),曼西尼維妙維肖「譜」出小象走路的俏皮樣子,真是太經典了!喔,要說經典,他 翻譯「Moon River」( https://youtu.be/uirBWk-qd9A )更是早已傳頌全球啦!

桃園高中 阿得老師

1963年真人版粉紅豹電影在美國上映,隔年起才陸續起頭有動畫版,而台灣是在1972年由中視最先引進播放 翻譯,大約也恰好就是我有童年記憶的入手下手!每次那像溜滑梯般俏皮的主題音樂一響起,我必然立馬衝去搬凳子佔皇帝位,因為太都雅了!長大後好幾次夢中也會出現玩皮豹,醒來後我都還會帶著微笑呢!
固然,在小學之前 翻譯年紀,最是無憂無慮,即便電視依然是诟谇的,一隻用雙腳走路不會講話的豹,完全沒有口白字幕的卡通,卻有連串 翻譯笑點激發不間斷的爆笑,特別是它專屬逗趣富厚的配音和配樂居功厥偉,完全融入劇情的趣味並令人著迷,輕易打破語言和文化 翻譯隔閡,畫面、動作、音樂,趁熱打鐵,簡單卻诙諧 翻譯社
那些年 翻譯我,固然是完全不懂片子、電視配樂,卻已經被卡通裡那種戲劇張力超強的音樂所深深吸引,感覺它就是很有情境和畫面,有魂靈 翻譯音符,音符勾勒出一幅幅動態 翻譯畫,時而張狂,時而生氣,時而滑稽,時而慵懶,完全嵌入劇情,讓卡通加倍多彩多姿,使人目眩神迷。
 
 

好紀念那些年的童稚和純摯!從最早的頑皮豹卡通,讓我知道什麼叫無憂無慮,知道暢懷爆笑的愉快,知道诙諧的最高境地是不需要多措辭的,更無意間埋下良多許多年後我對電影音樂酷愛的種子;感謝曼西尼,感謝玩皮豹,這張十分困難買到、1973年出書的頑皮豹電影原聲帶黑膠,絕對是我心目中經典配樂永久的第一位。


文章出自: http://blog.udn.com/yiter1968/108756006有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 danielmk57j5 的頭像
    danielmk57j5

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    danielmk57j5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()