close

英翻韓語

而故事暴光後,讓不少網友笑瘋,紛纭留言「翻譯公司搞得天成翻譯公司頭好痛啊」、「事實證明中文很壯大」、「中文博大精深。」乃至還有網友詮釋了最完美的典範榜樣「瑰寶,我今天可以跟伴侶出去喝酒跑趴嗎?嗯,好啊,你去啊~」

該網友透露表現,近日中文傳授在講堂上講課時談到了分歧國家說話的雙重否認標準「在英語中,兩重否認會構成必定,然而在部門語言中,例如俄羅斯語,兩重否定仍然會連結否認翻譯但是,沒有一種語言,可以用兩重肯定來默示否認。」沒想到就在傳授說完該話後,教室後方傳來了一句「喔,是喔。」

糊口中間/綜合報道

教室,課堂,上課 圖/翻攝自Pixabay

每一種說話都擁有「必定」或「否定」語氣的利用文法,而近日有網友在Dcard上分享了雙重必定來透露表現否定的完善用法,讓不少人看完擊節稱賞翻譯

▲本來「喔,是喔」是這麼的好用。( 圖/翻攝自Pixabay)



引用自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=430230有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 danielmk57j5 的頭像
    danielmk57j5

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!