Wikipedia
http://miscollocation.appspot.com/
http://www.britannica.com/
Encyclopedia Britannica
由加拿大的蒙特婁魁北克大學(The University of Quebec at Montreal翻譯社 QUAM)語言教育系教授Tom Cobb所建置辦理,可用來進修英文的字彙和文法,廣受語料庫研究人士以及教學專家的愛好翻譯
Tango搭配詞
由美國猶他州楊百翰大學(Brigham Young University )的語言學系教授Mark Davies於2008年開辟上線,容量多達四億二千五百餘萬字。並且從1990年最先到2011年,每年都加入近2,000字,可說是今朝範圍最大,並且語料新奇平衡的免費英文語料庫翻譯
Micase
http://db1x.sinica.edu.tw/kiwi/mkiwi/
http://miscollocation.appspot.com/
由網友供應資訊,再由網友編纂校訂。
http://www.lextutor.ca/
中英線上語料庫:
譯者的知識構造特別很是主要,同窗在翻譯各類主題的文本時不免會接觸到不同範疇的常識,這可不是把英文學好就能夠解決的問題,此時就能夠查找百科全書來應付一些根基背景常識的需求翻譯然則某些專業的範疇常識如財經、法律或科技等就必需查找更專業的辭典或參考書本。
由香港教育學院英文系所建構,可檢索英中和中英兩種說話偏向,語料多為文學小說的雙語文本。
專門針對說話闡明而設計,每個詞句都依詞斷開,並標示詞類。語料的蒐集也盡可能把現代漢語分派在分歧的主題和語式上,是現代漢語語句中一個代表性的樣本。
《英中筆譯1》博客來網址: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010589534 百科全書: 英中平行關鍵詞檢索 Total recall關鍵詞檢索 維基線上百科 |
||
由美國出版商韋氏供應免費簡略單純搜索,進階搜索則需付費翻譯 http://quod.lib.umich.edu/m/micase/ http://www.reference.com/ 是國科會數位進修國度型科技計畫所建置的搭配詞檢索對象,目的是利用最早進的語料庫及天然說話處置懲罰對象來建立網路進修支援系統,以協助國人進修英語,此中附有光華雜誌和香港立法會的中英雙語語料庫。 |
||
http://candle.fl.nthu.edu.tw/collocation/webform2.aspx EC Parallel Concordancer Reference.com 學術口說英文語料庫 網址及申明 美國現代英文語料庫 |
||
中心研究院現代漢語語料庫 |
使用語料庫及自然語言處置東西來豎立網路學習系統,並建置有英文說、讀、寫、文化、測驗及語料庫等對象,可協助使用者以有別於傳統的體例更有用率地進修英文,也附有光華雜誌和香港立法會的中英雙語語料庫。
The Corpus of Contemporary American English
語料庫的英文是corpus,其含意是body of text(文本的彙集)翻譯拜電腦科技之賜,今朝語料庫能針對大量現實的中英文語料進行儲存、分類和檢索。使用文內詞頻統計(word frequency list)、要害詞索引(key word in context)、關鍵詞檢索(concordancer)等功能可快速方便擷取豐碩多樣的真實語料,大幅促進天成翻譯公司們利用語言以及翻譯的效能翻譯
名稱
The Compleat Lexical Tutor
大英百科全書,
同前Dictionary.com屬統一網站。
針對搭配詞毛病(miscollocation)而研發的勘誤軟體。針對輸入的搭配詞供應檢測,以利利用者瞭解其毛病濫觞並找出恰當的矯正建議,同時輔以大量例句來習得准確的搭配詞知識。
http://ec-concord.ied.edu.hk/paraconc/index.htm
http://candle.fl.nthu.edu.tw/totalrecall/totalrecall/totalrecall.aspx
Must搭配錯誤考訂
名稱 Micase語料庫是美國密西根大學所建置,共有156篇逐字稿,超過180萬字,全部都是在密西根大黉舍園中所蒐集錄製,而且把文字檔和灌音檔放在網站上供全球人士使用。 |
||
網址及申明 完全字彙導師 |
http://www.wikipedia.org/
本文引用自: http://blog.udn.com/trjason/7894755有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931