猶太阿拉伯語翻譯之前曾經看過彭明敏教授的文章,他對美國總統Trump的翻譯,認為中國翻譯的「特朗普」,比台灣翻譯的「川普」要貼切,可是天成翻譯公司卻認為台灣翻譯的「川普」其實也不離譜,也許「釧普」更接近美語音。然則在台灣從以前花花令郎就翻譯為「川普」,這類已經成為連續性的默契記憶,她就是具備了說話的要素翻譯在台灣
學好文言文,只能使
辯說話、看文言文
文章出自: http://blog.roodo.com/nozi1ro/archives/62039089.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
- Oct 24 Wed 2018 12:24
辯說話、看文言文
close
日本「懷石料理」本來的意義,是指鄉間簡陋的摒擋,日本氣候冷食物缺少不足,一般佈衣黎民沒法妥帖招待客人,所以上料理之前,先溫一塊石頭放在懷中當暖爐感化,是以稱之「懷石摒擋」。由於和「會席摒擋」同音,再加上古時辰日本料理人,屬於下階級大都沒念書不識字,無法辨識「懷石料理」和「會席摒擋」的差別,同音混用、誤用,長久以後即沒法識別,所以如今「懷石摒擋」也是高級的日本摒擋之一。
語言無絕對對與錯,人類先產生語言再產生文字,這是世界各人類成長的遍及型態,沒有文字或文字產生之前,更久的時候人類是依靠說話溝通的,文化也是在人類產生說話以後就入手下手形成,語言其實就是一連串的默契的記憶接連翻譯
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言