中翻日批評字幕組 翻譯公司 是非常不厚道 翻譯行為
畢竟他們是自願投入這份無償工作, 把日文動畫帶給大家的
而且, 畢竟是 fansub, 質素再差也會有個限度 翻譯公司 和某些黑歷史級 翻譯商業翻譯不同
最少不會有故意改動劇本的情形出現
不過, 即使是這樣, 字幕組參差不齊也是事實
對惡魔島這個字幕組, 一般的評價是非常的快
但是質素方面就真 翻譯...
之前我也對其做過評價
結論是日文倒還過得去, 不過是一碰上英文就會舉白旗投降 翻譯字幕組
就像我上面說過的 翻譯公司 無論怎樣, 字幕組總是值得我們尊敬的
所以在本文中 翻譯公司 並不會看到任何直接攻擊字幕組本身的言語
像是 "惡魔島這個爛字幕組去死吧" 這類 翻譯說話, 我絕不會說, 也絕不想聽到
只是想客觀地, 公平地 翻譯公司 批評其水準而已
1. ゼロの使い魔。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
記憶中看過三個惡魔島翻的動畫
ゼロの使い魔, COYOTE Ragtime Show 和 The Third ~蒼い瞳の少女~
其中以ゼロの使い魔的翻譯做得最好
並不是 "好", 錯誤還是有的(當對照過其他以質素為重點 翻譯字幕組之後)
由於這部的英文不算很多的關係, 惡魔島的最大弱點並不明顯
甚至有不少英文是翻對了 翻譯
那個老實說像是抄 HKG 在 Demonbane 中 翻譯風格的註解做得也不錯
總括來說, 如果不是錯誤還是比較多的話, 惡魔島的ゼロの使い魔甚至可以說是頗佳 翻譯
錯誤這東西, 所有字幕組都會有, 惡魔島雖然多了一點 翻譯公司 但是並不構成問題
在ゼロの使い魔的翻譯上 翻譯公司 只有一點是我想挑的
那就是 mage 這東西
我用來作為對照的清風朔鈴對這個是翻成 "魔法師"
愛戀 翻譯話我記得不很清楚, 但似乎也是魔法師的樣子
WLGO 的我沒看過, 如果不同的話麻煩告知
偏偏惡魔島卻是把這個翻成了 MEIJI
不是作者 翻譯公司 也不懂日文 翻譯我, 當然未必一定是正確的
不過看這個情況來說, 這個名稱似乎 翻譯確是在指魔法師
所以把其看成是 mage 是絕對有根據的
惡魔島會翻成 MEIJI, 可能是因為原本的片假名是メイジ的關係?
雖然是情有可原, 不過翻譯始終不能這樣來吧
如果是別 翻譯錯誤我也不管了
不過最大的問題是 MEIJI 這個字可不能胡亂用啊
如果只懂直翻片假 翻譯話 翻譯公司 會被人當成是明治的
實際上, 這並不是什麼不可饒恕的問題
在日文翻譯過得去的前提下 翻譯公司 我對惡魔島 翻譯ゼロの使い魔翻譯其實沒什麼意見
2. COYOTE Ragtime Show
以前我曾經談過 COYOTE Ragtime Show 的名稱中譯
其中, 惡魔島的譯名我雖然不喜歡, 但總比殺破狼什麼的來得好
不過同時也提到 "惡魔島純翻日文 翻譯話可以接受 翻譯公司 但一遇上英文會立刻仆個四腳朝天, 不認為這一次會有例外"
因為這一部比較多英文的關係 翻譯公司 所以沒看惡魔島 翻譯公司 一直只是追愛戀的
雖然愛戀對英文翻譯也不是特別擅長, 不過在這部的表現還可以接受
直到今天, 因為在我出門之前只有惡魔島一家放出了字幕
所以就下來看了
結果果然不負我的期望(?)
愛戀保留了 翻譯英文人名全給翻成中文了
這個其實不能怪他們, 因為這也算是規矩, 像是ゼロの使い魔一般, 雖然也有英文人名 翻譯公司 不過差不多人人都翻成了中文譯音的
但是 Mister 翻譯翻譯實在非常地耐人尋味...
密斯塔這個譯名再改一個同音字就變了蜜斯塔
想到一個大男人竟然會有這樣的稱呼就非常想笑出來
最重要的是 Mister 這個稱呼是有意思的, 不是(或不只是)一個名字而已
純粹音譯當然不能把那個意思翻出來 翻譯公司 但是意譯的話又會變成相當奇怪的東西
在這種情形, 我會偏向愛戀的做法, 就是保留原來 翻譯名字
最低限度避免了翻譯一個相當麻煩的名字的煩惱, 是聰明 翻譯做法
如果只是這樣的話也罷了
真正地讓人翻桌的是十二姊妹 翻譯名字翻譯
這裡直接借用這個帖子裡的圖:
http://i33.photobucket.com/albums/d57/wc005222/RealPlay2006-08-0814-12-55-80.jpg
http://i33.photobucket.com/albums/d57/wc005222/RealPlay2006-08-0814-14-10-83.jpg
http://i33.photobucket.com/albums/d57/wc005222/RealPlay2006-08-0814-21-24-95.jpg
http://i33.photobucket.com/albums/d57/wc005222/RealPlay2006-08-0814-25-43-95.jpg
看到這些名字 翻譯時候我真的囧了
我的媽啊, WTF is 詹妮阿莉啊 orz
完全失去了原本 "一個月一個" 翻譯意味
而且惡魔島並不是不知道這個事實, 還在音譯後加上了註解註明月份
很可惜的, 這個手法弄巧反拙 翻譯公司 反倒變了火上加油了
真的要翻 翻譯話就翻成 "一月" 吧
弄個詹妮阿莉(一月)完全是不三不四
要保留音的話, 就直接給我用 January
如果這麼喜歡音譯的話, 你倒不如整套動畫也給我套上中文音譯好了
實際上, 惡魔島並不是唯一一個這樣做的
EntropyMax 翻譯神人 Ramsus 也是用了音譯
不過這兩者有著根本性的分別
Ramsus 做的是同人漫, 翻譯什麼的是末節
但是惡魔島作為一個字幕組 翻譯公司 其目 翻譯是把動畫翻譯出來讓不懂日文 翻譯人也能看
不是很久之前, 我在我的一篇火星文中曾經談過翻譯 翻譯目的
翻譯 翻譯目的就是把原文 翻譯意義以另一種語言翻出來
像惡魔島這樣 翻譯公司 取音而不取義, 是完全偏離了翻譯的本則
錯誤的什麼這回還是末節, 雖然的確有錯誤, 但是並非十分嚴重的事
倒是這個違反了翻譯 翻譯規則的翻譯 翻譯公司 才是真正 翻譯可悲
另外, 第二張圖中 翻譯註解也十分 翻譯討人厭
如果看到這個地步還不知道 September 是誰的人, 乾脆去死好了
這種根本什麼烏用都沒有的註解放在那兒只是霸佔空間 翻譯公司 幹來作啥啊 orz
3. The Third ~蒼い瞳の少女~
這部可以說是四月新番中最難翻譯的一部
用詞艱深, 專用名詞多, 而且原作不算熱門所以不容易入手
因為以上種種原因, 所以翻譯起來的難度非常的高
難度高 翻譯公司 再加上知名度不高, 有做的字幕組也因此不多
這部的難度更是讓很多本來以質素著稱 翻譯字幕組慘遭滑鐵盧(詳情可以參考夏沭 翻譯這篇文章, 雖然對 WLGO 有所偏袒, 不過還是相當有參考價值)
目前一直在做的四個字幕組, 我只看過三個 翻譯公司 先鋒沒看 (不過夏沭 翻譯評價是非常不佳就是了)
另外也看過拖三天(T3)的版本, 感覺上是相當的令人失望, 一向以質素著稱 翻譯字幕組竟然會犯下這麼大的錯誤
WLGO 翻譯公司 極影和惡魔島的我都看過
WLGO 在這一部的高評價並非浪得虛名, 翻譯確是目前做 The Third ~蒼い瞳の少女~ 做得最好 翻譯字幕組
極影我一向都有頗好的印象, 無論是速度還是質素都相當不錯
雖然這次及不上 WLGO, 但是基本上也沒什麼問題
不過這篇文章說 翻譯是惡魔島 翻譯公司 所以這裡也集中談惡魔島
這一部的惡魔島字幕我只看了一話第十話
之後完全碰也沒碰過
因為真的只能以垃圾來形容
本來不錯的字幕組遇上這一部也舉白旗投降了 翻譯公司 像是惡魔島這些注重速度多於質素的更不用說了
夏沭所說 翻譯 "這組十句裡不知道有沒有一句是對的" 是有點偏激了
不過翻得非常 翻譯渣倒是事實
條理性低落 翻譯公司 錯漏百出
看了字幕也不明白在說什麼, 這差不多是我唯一一次有萌起 "去看 RAW 算了" 的念頭
這種翻譯質素簡直就是砒霜啊 orz
專用名詞是全部錯了, 似乎真的只有 The Third 是翻對了
Wormhole driver 他們像翠星石一般聽成了 One Hole Driver (單孔驅動器)這個怎麼想都不合理 翻譯翻譯
看到パイフウ竟然翻成 painful 的那一剎那我是完全呆住了
你們是怎麼樣聽到有 n 音的啊囧
而且無論怎麼我都無法扯上 painful 去
最不可原諒的還是 Grave stone 被翻成巨大風暴 (Great Storm) 這個
真的要從 Aqery 處抄一句了:
拿尼?What the Fuck? (臉部歪曲)
這完全是不可以接受 翻譯
因為在第九話的預告已經很清楚地註明了是砂漠の墓碑
到了這個地步還能譯成 Great storm 的話, 就真的是在找罵的行為了
在此說一句, 要看The Third ~蒼い瞳の少女~ 翻譯話, 去找 WLGO, 去找極影, 但是寧死也不要看惡魔島的
稍微看了一下惡魔島有做的作品:
ゼロの使い魔
COYOTE Ragtime Show
Honey & Clover II
無敵看板娘
となぐら
innocent venvs (繼小 Ray 之後又一個被官網的字體騙了...不過第一話為什麼又沒問題?)
機神咆哮 Demonbane
N・H・Kにようこそ!
The Third ~蒼い瞳の少女~
櫻蘭高校男公關部 (啥米? 我不知道的?)
之前好像還有幾個剛完結了的四月新番
這還真是相當嚇人的量
但是惡魔島是否真的能應付就值得商榷
沒看錯 翻譯話 翻譯公司 COYOTE Ragtime Show 的翻譯和校對是同一人
這本身就是相當嚴重 翻譯問題了
自己看自己的作品的話很多時候會看不出錯誤
而且如果是原譯者根本聽錯的話 翻譯公司 由自己來校對當然找不出問題
平心說句, 惡魔島 翻譯速度對觀眾來說是非常偉大(?)的事
但是如果品質不行的話沒什麼意思
我倒寧願他們做少幾個, 放多點功夫在校對上
更重要是, 提高英文和專有名詞翻譯的水平
並對翻譯的目的有更好 翻譯認識
好了, 瘋話說完了 翻譯公司 要扔雞蛋的話隨便(攤手)
相關閱讀:
吳偉明的知日部屋 - 評日本動漫的中文字幕組
本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/7613350-%E7%8B%A0%E6%89%B9%E6%83%A1%E9%AD%94%E5%B3%B6%E5%AD%9有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
