烏茲別克語翻譯不要搞盜版就沒有所謂字幕檔的麻煩
otome wrote:
http://www.nikse.dk/subtitleedit/jeel54321 wrote:
介紹使用 FCT影...(恕刪)
多集的動漫,影集,統一字幕組做的 翻譯公司 一般城市有共通性, 你可以用 search/replace ...
要改使用字型只要直接編纂檔案內的字型名稱就能夠
經常看完一集都要1hr多才看完,強迫症爆發就是如許...
以SrtEdit軟體開啟ass字幕,按Ctrl+A選擇全部字幕,otome wrote:
是 單行雙語字幕 時 翻譯公司 可以用 SrtEdit 砍成單語字幕
1. 有些影片會朋分成兩個,利用了tsMuxer取出2個SUP字幕檔,想合併為1個SUP字幕檔,
sup是BD的圖型字幕檔
先用 Aegisub 排序 STYLE, 先看看有無什麼沒必要要的 加註、歌詞、背景語音...等等 什麼的字幕行 想要砍
內容更改不成
SrtEdit 6.3 免安裝中文版
0933 wrote:
https://www.funduc.com/replace_studio_be.htm
https://dl.orangedox.com/r7fA5DBXKbrcrNjO5z
因為有時會不供給字型,又懶 翻譯去找,索性都不裝了 翻譯社
於字幕選項中進行花式修改,若只要轉出Srt字幕則不消做任何點竄
以上這些都是小事, 沒幾分鐘 翻譯公司 就能夠搞定,
我知道srt字幕可以去選項那改,可是那ass字幕要怎麼做才行?...(恕刪)
fct3512 wrote:
轉存 srt, 最好是用 SubtitleEdit .. (這個有自定改詞的功能, 校詞時不錯用)
單一集的, 像電影...(恕刪)
註:我知可以打開ass字幕,然後在Style那點竄,可是如許太麻煩...otome wrote:
字幕不論是Ass 翻譯公司 Srt, 中英字幕,簡體字幕,看起來像亂碼的字幕都可以,轉出時均會自動處置
我知道srt字幕可以去選項那改,可是那ass字幕要怎麼做才行?
那我要若何更改播放軟體(mpc-be)預設給定 翻譯字型?
再點選左下角字幕預覽,即會泛起含字幕之影象視窗(*** 初度利用會等很久 翻譯公司僅此一次)
我都邊看邊修字幕,有時是錯字,有時感覺應是錯譯,這時候會拿其它字幕組來比對一下,
可先轉成idx/sub(一樣是圖形字幕檔)
完成後到右上角點選 Srt 或 Ass 做轉出
翻譯去找,索性都不裝了。
宅男乙 wrote:
有點好奇!你以為這...(恕刪)
用 Aegisub 砍掉 選行的行內 {/tag} 翻譯公司 全選 就全砍 ..
所有點竄均會在預覽視窗中即時閃現
我喜好折騰,用MPC-BE來使影片畫面更好,買了近8萬電腦目地就是這,豈非還要跟你報備?
有點好奇!
介紹利用 FCT影象轉檔 (只做字幕轉岀)
題目寫 翻譯有點簡約,...(恕刪)0933 wrote:翻譯結果 時, 你可以轉存 srt ..http://www.azofreeware.com/2015/03/srtedit-portable.html
你會如許問就已不打自招了翻譯社
別自以為買了幾何正版,就洋洋得意,是干我何事,不懂可以不消回~
...2. 關於ass字幕,很多字幕組會套用自已 翻譯字型,可是我一向都不裝,
2. 關於ass字幕,很多字幕組會套用自已 翻譯字型,可是我一貫都不裝,
我上amazon jp買的一堆 BD,不想刮傷,往後想先轉至電腦看,需要跟你報備?
在不轉檔成其它字幕檔時,有軟體可否直接合併? 我是找不到
但你也要在電腦中安裝對應的字型才能正常顯示
http://www.aegisub.org/
最費時的仍是 同步 翻譯公司 校詞... 不到半小時動漫 翻譯公司 往往經常一搞就是幾個小時 翻譯公司 一個下晝.
你最後一句說的真對,因為自已懂一點日文,
以後按滑鼠右鍵→刪除殊效指令,
標題寫 翻譯有點簡約,...(恕刪)
但若是要合併
那我要若何更改播放軟體(mpc-be)預設給定的字型?
潔淨溜溜 翻譯公司 一堆干擾你看戲節奏 的 蒼蠅, 一切不見.
起首拖入影像檔及字幕檔(只支援srt,ass 翻譯公司ssa花樣)
對象本身google一下
好吧,沐日嘗嘗你 翻譯方式,不過有些字幕會有上邊註釋,srt仿佛也不太合用這類。
你這方式,我沐日也嘗嘗,沒動手做,不太領會就是去租 翻譯公司 買, 借 DVD, BD 來看
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=510&t=5314488有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤全站熱搜
留言列表