close
越翻中從小到大看電視時,
通常在一些有廣告嫌疑時,字幕就會彷佛被馬賽克一樣給改掉
像是講麥當勞字幕變速食店,costco變美式賣場等等...
然後提到別家電視台時就釀成友台
不過今天晚上看型男大主廚,是中天新戲 翻譯演員來宣揚
最後宣揚 翻譯時候,字幕把「中視」「中天綜合台」「這些年那些事」都完全打出來
不知道是三立而今字幕都是如許了,仍是其他家電視台也改了呢?
有人在注意這件事的嗎 XD
印象中是否是日本韓國的綜藝節目不只可以呈現別家電視台的名字
乃至是播放別台 翻譯畫面,然後一行文字申明是別台的節目
那為什麼台灣的各家電視台都不克不及泛起其他家的名稱
是有什麼版權或協定沒法談攏嗎?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/TW_Entertain/M.1491398061.A.13D.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜