close

則拿加語翻譯

而有網友認為,對於小學生來說,利用大陸用語太早了,「說不定連『母湯』這種本土說話都不知道」、「活動服啦,體能服是什麼」、「小學生罷了...」;不過有網友感覺,「魯蛇、歐巴也是外來語,沒需要分那麼細」、「比升引語更在乎錯字」、「吃飽沒事才會接頭這個吧」,也有人認為年青人歐美日用語感受很潮,「中國用語=入侵嗎」翻譯

有網友發文表示,朋友家的小學生也是用中國大陸用語,讓她好不習慣。小學生示意圖,跟...
有網友發文表示,伴侶家的小學生也是用中國大陸用語,讓她好不習慣。小學生示意圖,跟新聞事宜無關。圖/聯合報系資料庫

台灣人愛好追劇,又愛看片子,不過網路上很多中文翻譯,都是由中國大陸供應的,因此看懂簡體字、大陸用語,也垂垂變的稀鬆平凡。而近日有網友在《批踢踢實業坊》發文表示,大陸用語無所不在,連台灣小學生都在利用,「感覺頭痛」,而文章一出,網友們有不同意見。

原po在文中提到,「今天看到朋友家的小學生說,明天要穿『體能服』」,貳心想哪來的新用詞,上網查才知道是大陸用語,他無奈表示「什麼時候起頭,學生不說體育服改成體能服了」,除劇中會學到對岸用語,連拍賣平台也經常會有「信息、蜜斯姐」的文字泛起,原po暗示「天成翻譯公司也沒去干涉他人怎麼發文啦,就只是看了默默感覺頭痛」翻譯他也分享了切身經驗,有個交了大陸男友的學妹,發文也變成「我覺得今天分外開心、特殊棒,如許一定挺麻煩,店員蜜斯姐真可愛」,嘴邊常常掛著大陸語氣的用詞。



文章來自: https://udn.com/news/story/7266/3349637有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 danielmk57j5 的頭像
    danielmk57j5

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!