close

台北翻譯公司第七章介紹真谛理論的新進路。奎恩(W. V. Quine)提出了真谛去引號論(disquotational theory)與語意進級(semantic ascent)翻譯戴維森(Donald Davidson)把真理視為無界說概念,真谛論為肆意說話的每一個語句提供T-語句,因此也供應真值前提給語句。
1 專名的意含與指謂
2 指謂的描寫詞理論
3 指謂的因果理論
4 指導詞(demonstrative)

二 教授教養內容
真值前提的意義理論主張我們從把握語句真值前提來理解語句的意義翻譯對於真值前提,戴維森與達美特之間有一些爭辯。語句的真值前提可以用來決議語句的真假值,所以語句的真值前提可以理解為弗瑞格的思惟翻譯語句各部分(名稱與述詞)的賦值(assignment)組成了語句的真值前提。戴維森其實不支撐真理符應論的客觀真值前提,但是他也反對達美特的主觀真值前提。
一 課程大旨
講話行為(speech act)是聯系關系到說話者、聽者與言說(utterance)的一種語言行為。奧斯丁(J. L. Austin)提出「以言行事的行為」(illocutionary act)。瑟爾(John R. Searle)認為以言行事的行為是說話溝通的最小單元,因為任何說話溝通中都邑包括一語言行為。


第三部 意義理論
第三部 意義理論

FROM:林景銘教員

第一部 指謂理論
1.Frege翻譯社 Gottlob (1892), “On Sense and Reference,” translated by Max Black, in A. W. Moore (ed.)翻譯社 Meaning and Reference, Oxford: Oxford University Press翻譯社 1993, pp.23-42.
2.Russell, Bertrand (1919)翻譯社 “Descriptions,” in A. W. Moore (ed.), Meaning and Reference翻譯社 pp.46-55.
3.Kripke翻譯社 Saul (1972), “Naming and Necessity,” in A. P. Martinich (ed.)翻譯社 The Philosophy of Language翻譯社 Oxford: Oxford University Press, 3rd 1996, pp.255-270.
4.Kaplan, David (1978), “Dthat,” in A. P. Martinich (ed.)翻譯社 The Philosophy of Language翻譯社 pp.292-305.

5 傳統的真理論
6 真谛符應論的革新
7 真谛論的主要進路

羅素認為除邏輯單詞是指謂的說話表式之外,平常說話中的專名都是偽裝的確定描寫詞(disguised definite description)。接著要介紹羅素的描寫詞理論,和羅素與史喬松(P. F. Strawson)對denoting與referring的爭辯翻譯然後計議多內藍(K. S. Donnellan)確定描寫詞的指謂用法與歸屬用法(attributive use)翻譯
8 弗瑞格vs.奎恩
9 意義與講話行為(speech act)
10 真值前提的意義理論

三 首要參考書目(其他書目見各章課本)

第一部分要談指謂理論翻譯語言的意義是以語句為單元,而語句的意義是依托於字的意義。語句的成分首要可以分成名稱(name)與述詞(predicate),名稱是單詞(singular term)的一種翻譯單詞是用來指某個對象的說話表式(expression),專名(proper name)則是用來指某個特定對象的一種單詞。單詞與述詞的語意值(semantic value)可以決定它們地點的原子語句的語意值(真假值)翻譯單詞或專名的語意值平日稱為指謂(reference)。
1.Russell, Bertrand (1912), The Problems of Philosophy, Chapter 12, Oxford: Oxford University Press翻譯社1912, pp.69-75.
2.Tarski, Alfred (1944), “The Semantic Conception of Truth and the Foundations of Semantics,” Philosophy and Phenomenological Research 4 (1944): 341-375. Reprinted in Leonard Linsky (ed.)翻譯社 Semantics and the Philosophy of Language, Urbana: The University of Illinois Press, 1952翻譯社 pp.13-47.
3.Quine, W. V. (1990), Pursuit of Truth翻譯社 Chapter 5翻譯社 Cambridge, Mass.: Harvard University Press, revised edition, 1992, pp.77-102.

說話哲學課程大綱


指示詞例如:天成翻譯公司、而今、這裏等等。指導詞可以做為指謂的說話表式,平日沒有描寫的內容。指導詞的直接指謂理論認為唆使詞聯系關系到它們的所指。間接指謂理論認為唆使詞不能直接指謂,它的做法是將唆使詞註釋為一種量詞。
第二部 真谛論

克萊普對名稱的指謂做了如許的申明,一個最初的定名(baptism)發生翻譯經過實指(ostension)的方式稱呼一對象,或經由一描寫詞固定了這個名稱的指謂。這個名稱經由說話者轉達給聽者,聽者學到這個名稱,意謂著他能將名稱指到措辭者指的對象,這個進程構成連續串因果鏈(causal chain)。

第六章要接頭塔斯基(Alfred Tarski)的學說。真谛語意論被視為是真谛符應論的重建。


第三部份要談意義理論。從弗瑞格意含與指謂的區分中,語句的意含是思惟(thought),語句的指謂是其真假值翻譯對弗瑞格而言,語句所表達的思想是客觀的。奎恩從徹底翻譯(radical translation)來談意義,語句的意義是分享自它的翻譯,也就是說語句並沒有自力於翻譯手冊之外的意義。
第一部 指謂理論
第二部門談真谛論。真理論的傳統爭辯是由真理符應論、融貫論與實用論所激發的。它們爭辯的重點之一是真谛的個性是什麼翻譯真谛多餘論(redundency theory)開啟了另一種進路:真谛不是一種性質。
第二部 真理論

1.Frege翻譯社 Gottlob, “The Thought: A Logical Inquiry,” in P. F. Strawson (ed.), Philosophical Logic, pp.17-38.
2.Austin, J. L. (1958), “Performative-Constative,” translated by G. J. Warnock翻譯社 in J. Searle (ed.), The Philosophy of Language翻譯社 Oxford: Oxford University Press, 1971, pp.13-22.
3.Davidson, Donald (1967), “Truth and Meaning翻譯社” in his Inquiries into Truth and Interpretation, Oxford: Oxford University Press, 2nd edition, 2001翻譯社 pp.17-36.



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/phforu/post/1247691657有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 danielmk57j5 的頭像
    danielmk57j5

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    danielmk57j5 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()