翻譯社 後來,教育部將大專教師職等改成傳授、副傳授、助理傳授和講師等四級,以下所示:
以上得诠釋,來自《國語辭典》。 (3) 助理傳授:Assistant Professor (Asst. Prof.)。大專教師的第三級,在講師之上,副傳授之下。
(4) 講師:Lecturer / Instructor。
(3) 講師:今大專教師職等的第三級,在助教之上,副傳授之下。
(2) 國度教育研究院雙語辭彙 (2) 副傳授:大學教員的第二級,僅次於教授翻譯 之前,大專教員分成傳授、副傳授、講師和助教等四級,以下所示: 「助理傳授」是大專教師的第三級,此職稱常被媒體毛病簡稱為「助教」翻譯助理教授若要取簡稱,該怎麼簡稱呢? (3) 《維基百科》 (1) 教授:在大學及專科以上黉舍任教的教師中品級最高者。 [參考資料]
(1) 傳授:Professor (Prof.)。 之後上彀查詢,果真發現這位先生的職稱是助理傳授。
上周看電視新聞,受訪的是一名海洋大學的先生,字幕將職稱寫成「助教」,就嫌疑可能寫錯了。
(2) 副傳授:Associate Professor (A.P.)翻譯大專教師的第二級,僅次於傳授。
傳授、副傳授和講師等三種職稱,皆沒法簡稱翻譯至於助理傳授,照舊以寫出全銜為宜,若真要簡稱,最好避免簡稱為助教,只能簡稱為「助教授」。 (4) 助教:大專院校教師的職稱翻譯為傳授的助手,位在講師之下。 (1) 教育部/《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》) 在之前,助教位在講師之下,現在若將位在講師之上的助理傳授簡稱為助教,將讓人沒法分辯是助理傳授照舊舊制位在講師之下的助教翻譯
引用自: http://blog.udn.com/glwang/107633773有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
